Our first Chinese event

Last week-end, we ran our first event in China, at the Banpocun Cafe, 32 Qingdao Lu, Nanjing. This event was a partnership with the Nanjing University Graduate Students English Club and ACYA Nanjing. It brought together over 25 participants who, together, translated over 5000 characters during the evening.

P1050785

Running translation events has become a growing part of our organisation’s strategy. Our website offers a base for mutual language exchange among native Mandarin learners and English learners – or allows native Chinese speakers to practice their English writing skills. These events are also the opportunity for participants to gain confidence in their own linguistic capacity, and learn to define and elaborate meaning in a collaborative fashion.

P1050786

Last week, we were amazed at the speed and efficiency with which those coming formed into teams and interacted to find the best word or structure: more than translation training, these workshops build up participants’ awareness and skills in the collective negotiation of meaning.

Presenting the Marco Polo Project – RSAnimate

Have you heard of RSAnimates? These short videos presenting an idea or project through quick drawings and a voice over… Check this one out – and pass it on to your friends if they’re ever asking ‘what’s this Marco Polo Project you’re always talking about’.

Thanks to the fabulous Glenn Stephenson for this video – Ron Killeen @ Shack West who mastered the sound – and Karen Pickering for the voice over.

Learning how to use our website

If you’ve come to our website before but got confused about how to use it, or if one of your friends would like some guidance in their first steps with us, our team put together three short videos explaining core features to new-comers: register, find a text, translate.

Please, let us know if you find them clear enough, and whether we should make more! Hey, we’re working on a Chinese version too.

Register

Find a text

Translate

Our values

At our last board meeting, we spent some time reflecting about the core values that drive us and inspire what we do. We think it’s now time to share them in this post – and more permanently on this page.

Marco Polo Project values

Curiosity: we respect and encourage the desire to learn and explore new areas of knowledge.

Diversity: we believe in a world where multiple voices can be heard, multiple cultures can thrive, and multiple organisations can co-exist.

Collaboration: we believe in people and organisations working together to achieve their goals, building on each other’s strengths and supporting each other.

Global Age Intellectuals must understand the Chinese tradition – Why Marco Polo Project #1

This post opens a series about the factors motivating us to run the Marco Polo Project. Please join in the conversation, and tell us why you think the Marco Polo Project should exist. 

To qualify as a respected intellectual in Continental Europe, you must know the core languages of the Great European Tradition: French, English, German, Italian, Spanish, Latin and Greek. You’re not expected to join in spontaneous conversations with no trace of accent, of course, but know enough of each language to read its literature in the text, or at least appreciate its original flavour when reading a translation. And reading them you must: Moliere, Shakespeare, Goethe, Dante, Cervantes, Virigil and Homer are all part of a multilingual tradition in constant dialogue, and make full sense only through their complex relationship with each other.

Up until recently, reading these languages was enough – although respected intellectuals from smaller European countries might throw their own language into the mix, and add colour to the dialogue. Meanwhile, ‘Oriental’ languages were a niche specialty, only marginally more relevant to the conversations of the Great European Tradition than, say, Nahuatl or Quechua. Sanskrit and Hebrew, Russian and Arabic, as close neighbours, peaked a timid glance over the fence. Mandarin was far beyond the pale.

But things have changed. Under the combined effects of globalisation and the rise of Asia, it is likely that Mandarin will feature as part of the linguistic panoply for aspiring intellectuals in Europe and globally. Those ignorant of things Chinese will no longer find themselves in a position to speak with universal authority. This is radically new, this is probably positive, and this is surely challenging. The European traditions have conducted their dialogue for centuries – translation and multi-lingualism is at the core of the European Project. But will this project integrate a language and tradition so long distant and separate?

We believe in a world where cultural and intellectual leaders are multi-lingual, and their thinking is informed by a deep understanding of multiple traditions. We believe that today’s world involves a conversation between the Chinese and European traditions. And our goal for developing this project is to support the great learning effort necessary for this important conversation to take place, and become a matter-of-fact.

Chinese translation workshops

Our online community now has a regular offline presence in Melbourne!

SONY DSC

On the 23rd of February, we ran our first collaborative translation workshop, in partnership with Language Connection. These workshops now take place every Saturday, 12h30 to 2h30, at the Multicultural Hub on Elizabeth Street.

Why run workshops?

Our mission is to develop Chinese and China literacy. The model we propose to use is a collaborative model, based on peer-learning and crowd-sourcing.

We form a digital community, with a primary web-presence. But our learners and translators are not only ‘web-users’, and their desire to read and translate new writing from China is not restricted to their internet selves.

SONY DSC

Running regular workshops is a way for us to better understand our learners and translators, and improve the services we provide. For learners, it is an opportunity to meet new people sharing similar interests, and practice their language and translation skills in a supportive social setting.

How do the workshops run?

In each workshop, a group of participants work together on a Chinese text, and produce an English translation.

SONY DSC

This is how the process runs:

  • Before the workshop, we post a selection of texts on our meetup and facebook pages, so participants can choose a favorite, and have time to read it
  • On the day, we start with a few warm up activities, then break up the workshop into small tables of three or four, trying to balance native Mandarin and English speakers.
  • Each table is given one or two paragraphs to translate, and works on them for about an hour. The facilitator circulates, and helps each group deal with translation difficulties.
  •  At the end of the session, the facilitator invites each table to read their translation, and reflect on the process – what was hard, exciting, surprising, familiar, etc.
  • The translations are then uploaded to the Marco Polo Project website, and published.

SONY DSC

What are the learning benefits? 

These translation workshops benefit learners in the following ways:

  • All participants speak at least some Chinese and English, and practice both languages at their table while working on the translation.
  • Mandarin learners not only practice reading characters and encounter new vocabulary, but by looking in-details at the structure of a Chinese text, they develop a much better understanding of Chinese grammar and stylistic patterns.
  • These benefits extend to native Mandarin speakers learning English. Not only can they learn new vocabulary from other participants:  more importantly, when trying to produce an adequate translation, they develop a better awareness of the stylistic and grammatical differences between Chinese and English, and develop strategies to write and speak more idiomatic English.
  • Finally, the workshops are an opportunity for participants to make new friends, and gain motivation to study further from a sense of collective emulation.

SONY DSC

So, why don’t you come and join our next workshop – all details for the Melbourne workshops can be found on this meetup page and facebook group.

Or if you would like help to start a workshop in your city, please contact info@marcopoloproject.org, or send us a tweet @mpoloproject.

Reflections on our translation model – an interview with James Friesen

Pasted here is the text of an interview that I did with James Friesen, student of translation at Taiwan National University and active translator on Marco Polo Project. James contacted me for an interview to discuss what the work of a translator can be like. This was a great opportunity for me to reflect on the Marco Polo model for collaborative translation, and what might have inspired him – and I had a great time chatting with James!

James Friesen

I read a news article this year on why women in China do not divorce their husbands, even in the face of infidelity and flagrant mistreatment. The piece, actually a vignette of sorts, was aptly written from the perspective of a divorced Chinese woman; the piece was written in translation. She argued that saving face and fear of losing economic status stave off divorce; there was no mention of love. This seemed to me a rare and fascinating insight into the mind of a character that Western readers are not often privy to. The link at the bottom of the page accredited the story to ‘http://marcopoloproject.org’. Following the link lead to the source of the translation and a somewhat unpredictable resource – a vibrant online community of voluntary translators. On the Marco Polo Project one can find many other insightful articles on topics ranging from city life in China, Buddhism and homosexuality in Taiwan, and other short stories. I contacted the founder and CEO of the project, Julien Leyre, as I thought the website was a brilliant idea. I wanted to pick his brain on some issues relating to the project and translation in general. He was kind enough to respond to me, and our exchange eventually culminated in the interview you see below:

JF: For starters, can you briefly share your background, and how you came to the field of translation?

JL: Sure, I would say my background could be separated into two aspects: cultural and intellectual. I am Frenchman who grew up close to the German border; my family is Mediterranean with Italian ancestry. Living in a multicultural environment I developed an interest in language and cultural differences from a very young age and gained an understanding of multiple languages. In university I specialized in languages, majoring in English and Classics at Ecole Normale Superieure, my Masters is in linguistics, and I passed an exam to be a high school and University teacher. I have also been interested in writing from a very young age – things like short stories, poetry, collaborations with filmmakers; I also published a short novel in Paris and have been involved in various writing projects over the last ten years.

JF: Growing up in a linguistically rich environment, was doing translation an intentional decision or something you just fell into?

JL: I guess I fell into it speaking and reading seven languages to various levels; it is common for continental Europeans to speak three or four languages. One of the key things that drew me to translation was my training in classics. One of the things you do when you study classics is translate or re-translate texts from the Greek and Latin. The way I learned how to think in this regard was largely by close reading of Plato and Aristotle while doing a translation. Translation for me is conveying meaning from a certain language to those who cannot access this language. This involves closely reflecting on the way a meaning is constructed in a text – in a word it’s philology. Which is closely reading a text in order to understand what it actually means, and it often involves a process of translation as well.

JF: Can you share a little about the Marco Polo Project?

JL: It’s a website where users can read and translate contemporary writing from China. There are two aspects to it. It’s a collaborative online magazine that proposes Chinese writing in translation by crowd-sourcing the translation, delegating the translation process not through one specific person but to whoever comes and does it. The other way to look at it is a platform that encourages translators and advanced language learners to come and practice translation. It is something that we do anyway as a part of our learning so doing it in collaboration is a good motivation; it is more fun and gives meaning to what we do, essentially the more we do it the more and better we learn.

JF: What does the process of translation look like for you?

JL: It depends on what I translate. On the Marco Polo Project, I translate in layers. I start translating as I go, which is not what I was trained to do – I was told to closely read a text numerous times before starting. I start with a quick translation as I go, using google translate on the side, anything that is simple, to get an overall idea of what I’m translating. A rough patchy draft, let it rest, and come back to it to fill in the blanks, and improve what I had translated the first time, and finalize it, looking for consistency – also sometimes, consulting a native speaker to confirm doubtful passages of the meaning of idiomatic expressions.

JF: Does translation theory enter into the picture? For example, do you apply what you learned in your classics training?

JL: I would say it is in the background. What I mean is, because I spent time lecturing and doing research in linguistics in semantics, of which translation theory was a part, I completely absorbed it. It has become a part of the way that I think and not a conscious process anymore, almost like breathing. Secondly, it’s about how you relate as a mediator between the original text and the audience, which are two different worlds. You will position your translation in between these two worlds. The type of text determines the type of audience and how they relate to the text. In translating a vacuum cleaner manual you will not care so much about the way the original text is structured, rather you will care more about the meaning. Translating poetry however, you will stay much closer to the structure of the original. Texts on the Marco Polo Project are creative non-fiction, essays, blog posts, and so they sit somewhere in between.

JF: What draws you to a given piece? What makes you say, “I want to translate that”?

JL: The simple answer is gut feeling, but the gut feeling has something behind it. I look for a piece that is original and well structured. By originality I mean the content of the piece is something I have never read about before. Generally the more specific a piece is, the more likely I am to translate it. For example there is a piece called ‘The Tears of Animals’. I thought, wow, a Chinese person is speaking about how they relate to animals crying, I had never heard about that before, I want to translate that. I also choose pieces that are clearly articulated, ones that you can follow the construction. If you choose a piece based only on style, there is often a big distance between Chinese and English which makes translation very difficult, but a structured piece translates relatively well.

*Link to ‘The Tears of Animals’ (http://marcopoloproject.org/online/the-tears-of-animals/)

JF: What are some advantages/challenges of having a ‘living online community’ collectively translate something?

JL: There are two main advantages to this type of platform, and I will start with the more cynical one. It makes translation cheap. The problem that we have is that there is a growing to demand to understand China; content written in Chinese is a good way to address this demand. But if you use the old model of sending a work to a professional translator with a high level of quality control etc. it’s really slow and there are not enough translators to meet the need. By crowd sourcing you can reduce cost. Translating collectively can help people to do better work and give them a sense of accomplishment through collaboration, for example if you translate a small part of a large piece. Translators can help other translators, it gives a sense of meaning and community. Are they actually good and accurate? To an extent I think people undervalue the quality of translations by people who are not professionals. As a language teacher, I thought the translation of my students were not too bad, however you do need to monitor that a little bit. The other challenge is keeping the good translators interested because a native English speaker who is also fluent in Chinese is hard to keep, there is lots of demand on their time, so it’s about finding ways to encourage people and keeping them engaged. A living online community requires moderation, giving feedback to people, providing new content, etc. so it takes a lot of work, it doesn’t do itself.

JF: Blog translation seems like it is becoming an independent genre, and beyond that, a mouthpiece for censor-dodging Chinese users. What implications does this have?

JL: The question of censorship is something we’ve thought about from the start of the project. We want to bring across a diversity of voices from China, which may include some sensitive material, but we do not want to be blocked from China as that would defeat the purpose. We want the material to be available for Mainland Chinese; we want to stay out of trouble but at the same time avoid just replicating government speech, there’s no point in that. So we have to play it by ear, but we basically try to focus on some good non-sensitive material. Sensitive areas include Taiwan, Tibet, Xinjiang, demonstrations against the government, some comparatively non-sensitive areas for example are gay rights, feminism, love relationships, and the way technology is affecting the life in big Chinese cities. Western media happens to be, in my perspective, obsessed with sensitive topics, Ai Weiwei and Chen Guangcheng are all over the news. But there are other intellectuals who do an insiders view on China, for instance Li Yinhe, who studies gender issues, is not popular in Western media but also not censored in China. Topics like these are less covered and, quite possibly, more original and more interesting because of it.

JF: What are your goals for the future of Marco Polo Project?

JL: I would like the project to show up on the list of the top 20-25 major reference websites on China. I would like it to be on the radar of translation students and people doing research and analysis on China, in terms of language learning and practice, as well as reporting, media, etc. I would like to build a bigger and more active community than we have at the moment, and there are a couple ways of doing that. We are doing a campaign right now to pay for a few improvements on the interface, to make it more user-friendly. The other way is to build partnerships with institutions, especially language learning institutions, translation centers etc. We believe that if teachers recommend the platform to their students and possibly even integrate it into their curriculum, We will be trialing that at La Trobe University in Australia, so we can refine the idea of how to put it in a workshop etc. and hopefully in the future we can take that model elsewhere.

Measuring Success

Our crowd-funding campaign has been successful! Over the last three weeks, we gathered $3,020 from a community of 76 people. This marks a major step for Marco Polo Project. Not only can we now develop a proposed set of improvements to our website, and make our platform more attractive to translators; this is also the first time we’ve had money coming in on such a scale from outside the core founding team. There now is a community supporting us, and we’re accountable to them to do the best we can.

As a form of meditative acknowledgement for this extremely generous support, I would like to end this series of reflections with a post on evaluation. As an organisation looking for government, community and philanthropic support, it is crucial for us to measure success efficiently: transparency and accountability are, rightfully, basic requirements to receive such funding. But we should also spend time to meaningfully reflect about what actually constitutes a good measure of success for our organisation.

The project is now two years old, and meets all the basic conditions for fulfilling our mission. From what was originally just an idea and a group of people, we have set up a formal organisation, built a website, selected a catalogue of texts, gathered a community, and defined a working model. This phase of ‘initial set up’ is over, now we must move on to more strategic development.

Our goal is to contribute to Chinese and China literacy on a global scale. We propose to do so by developing an online platform gathering a digital community that translates, reads and discusses contemporary Chinese writing. And as we grow, we would like more translators to spend more time on our website, producing more and better translations as a result, which more readers will read, share and discuss. This defines three core areas for measuring success: translator engagement, readership, and contents.

The last one – contents – is probably the easiest to measure. The absolute number of translations on our website is an indicator of success. For more refined appreciation, we should produce a set of measures combining the number of texts translated, their average length, and the ‘level of completion’ reached. This, however, does not indicate the quality of our selection – which will be more subtly appreciated by proxy measures, such as number of ‘shares’, feedback from users (comments, star ratings), and mentions of our selection quality in the media or on blogs.

To measure readership engagement, web analytics are a good starting point. The best indicator derived from web analytics is probably the total time spent on the website – number of visits * average time per visit. The number of comments and shares is another indicator. Proxy measures include social media reach out (number of people ‘liking’ our facebook page and twitter followers; and their level of interaction), link-backs to our website on other blogs or websites, and media collaborations, such as guest-blogging or re-posts.

At a basic level, translator engagement will be measured as the total number of registered users and, among them, the number of active users (actually producing translations). Comments from users or – if they are students – by their teachers about their increased Chinese language fluency, understanding of China, and motivation to learn Chinese, will also allow us to indirectly measure the success of our translator engagement. This data will be gathered ad hoc; pending funding availability, we may also conduct a survey or focus group to better assess success.

We are currently devising a series of strategic documents that will articulate both our core activities and projects aiming to improve readership, contents, or translators engagement. When these are finished – in a month or so – we will be ready for the second phase of Marco Polo Project’s existence, beyond initial set up, towards building a sustainable organisation.

Changes in the ‘contents’ industry – blurring the line between reader and writer

This post comes as part of a reflexive series accompanying our first crowd-funding campaign. Please visit pozible.com/marcopoloproject.

This post talks about changes in ‘contents’ industries brought about by the internet. Nothing I’m writing here is remarkably original, but it’s important to rearticulate things, and clearly define how these changes are influencing the model we’re building.

One of the reasons Marco Polo Project is such an exciting venture to develop is that it shares the challenges of other ‘cultural contents industries’ currently going through radical changes – journalism, publishing, film and music. Until recently, these industries were in charge of producing contents which was then distributed in a certain media format; people – consumers – finally paid to access or own a copy of that content.

The internet has radically changed the game, by transforming the way cultural contents is produced, distributed, and consumed. To put it simply, the same device (a computer, tablet or smart-phone connected to the internet) is now used to produce, distribute and consume a large proportion of all writing, film and music. Physical objects still exist – books, CDs, DVDs, rolls of film – as well as live venues; but more and more cultural products are read, watched or listened to directly from computers.

This transformation has a series of consequences.

The first is a drastic reduction in the cost of distributing contents. I’m not talking about fraud or illegal copies, which is a separate issue. An e-book, a digital copy of a film, or a music track do not need to be stored or transported; making new copies to meet demand can occur instantaneously, and disposing of unsold products can be done at almost no cost. This is great for the consumer, this can be great for the producer, but is dramatic for distributors – as well as many trades involved in the production of physical media carrying cultural contents.

The second consequence is a blurring of the distinction between production and consumption of cultural contents. Writers not only write books for print or articles for printed magazines: they have a blog, and a twitter account where they interact with their audience; and many people in their audience also have a blog and twitter, on which they produce contents not dissimilar in nature. Many people produce videos and music, and share them on youtube or myspace. Some imitate or reproduce existing hits – karaoke versions of popular songs, samples and montages – or take place in the universe of a particular book or film – fan-fiction. And for the news, citizen journalists complement the work of traditional media by providing direct videos or pictures – while the comment thread (once you filter out the trolls) can provide additional depth to their articles.

Finally, with the huge inflation and diversification of contents, curation has taken an increased importance. People share and recommend blog-posts, music-tracks or videos they like, sometimes adding a line of their own. And facebook pages, twitter accounts, google readers or flipboard devices bring together the various strands of each individual reader’s online engagement, which become part of one’s online image and identity.

The model proposed by the Marco Polo Project rests on the possibilities opened by these transformations. Our platform was conceived with that new paradigm in mind, and therefore does not directly align with models that existed before.  The Marco Polo Project is a cultural magazine offering Chinese contents in Mandarin and translation. The Marco Polo Project is a language learning website. And the Marco Polo Project is a cross-cultural online community.

If the lines between consuming and producing contents are blurred, this applies to translation just as much. Our model embraces this ambiguity fully, by combining the act of reading a text in a foreign language, and that of translating it. Our new website interface will be redesigned to better integrate both types of action – offering bilingual text alignment, a quick change / ‘improve as you go’ widget, and a validation model for existing translations.

Our proposed improvements also include discussion forums, acknowledging that comments and discussion are a full part of online reading. More than simple forums, we plan to develop an advanced track back system connecting comments in a forum thread to a particular spot in a text, and a particular user. In the future, we wish to create new plugins allowing us to import the Chinese comment thread from the original text, and export translations of comments done in other languages to the original, to facilitate a multilingual discussion.

Finally, we believe that individual contents curation is a crucial part of online reading. As a first step in that direction, we plan to create a personal user page, listing all interactions to the website: translations, comments, shares, etc. In the future, we plan to develop plugins that will help users identify texts most suited to their level, vocabulary they want to learn, or subject matter of interest to them. We also plan to create a customized, tablet-compatible magazine where users can subscribe to texts from a certain category, or level of difficulty.

This is what we plan to do – but maybe we’re missing out on something – we’d love to hear what you think of our plans, and where you think we could improve!