Presenting the Marco Polo Project – RSAnimate

Have you heard of RSAnimates? These short videos presenting an idea or project through quick drawings and a voice over… Check this one out – and pass it on to your friends if they’re ever asking ‘what’s this Marco Polo Project you’re always talking about’.

Thanks to the fabulous Glenn Stephenson for this video – Ron Killeen @ Shack West who mastered the sound – and Karen Pickering for the voice over.

Learning how to use our website

If you’ve come to our website before but got confused about how to use it, or if one of your friends would like some guidance in their first steps with us, our team put together three short videos explaining core features to new-comers: register, find a text, translate.

Please, let us know if you find them clear enough, and whether we should make more! Hey, we’re working on a Chinese version too.

Register

Find a text

Translate

Newsletter #11 – August 2013 – all-you-can-translate and Digital Lit Fest

Join the translation race on August 14!

We’re holding our first ‘all-you-can-translate’ event at the York Butter Factory, 62-66 King Street, Melbourne, on August 14th: a 2h30 Chinese to English translation race, featuring live and twitter collaboration, followed by drinks and food.

This event is part of our growing interest in developing offline events that offer  our website users – and indeed all China-geeks and aspiring translators – an opportunity to meet others like them, build up their language skills in a fun alternative way, and bring new Chinese voices to Western readers.

To register for the night, click here – or watch this video to learn more.

Thank you DFAT for supporting the first Aus-China Digital Lit Fest

In 2014, Marco Polo Project will run the first Australia-China Festival of Digital Literature. This event will present an exceptional opportunity to reflect on changes in the practice of reading, writing and publishing brought about by the development of a digital space. More broadly, it will allow Australian and Chinese online readers and writers to meet and learn about each other.

We will select three writers from each country –  balancing citizen journalists and fan-fiction enthusiasts with trans-media practitioners and twitter poets –  translate a selection of their work, and facilitate discussion among them and with a bilingual public through digital forums and a conference panel.

Bookmark your calendar: tentative dates for this festival are June 2014 for the launch of our collaborative translation process, and August 2014 for online and panel discussions.

We wish to thank our partners and supporters for this project, whose trust in our organisation have made our grant application successful, and whose support will make this project a success: the Wheeler Centre for Books and Ideas, Bookworm, Danwei, yeeyan.org, La Trobe’s Centre for Creative Arts, the Melbourne Writers Festival, the Emerging Writers Festival, Language Connection, Asialink, AALITRA and LCNAU. And DFAT for their support: we’re honoured to announce here that this project is supported by the Commonwealth Government through the Australia-China Council of the Department of Foreign Affairs and Trade.

The Marco Polo Project is a living online community. Without you, we do not exist. Now we need your help to grow. So that a larger audience can learn about us, please talk about the Marco Polo Project around you, send a link to your friends, or share our translations on Facebook, Twitter, Renren or Weibo.

We are also looking for donations and sponsorships, to support further web development. If you think you can help, please contact us.

All-you-can-translate at the York Butter Factory

On the 14th of August, we’ll be holding our first all-you-can-translate event at to the York Butter Factory in Melbourne!

We’re gathering emerging translators and language learners for an evening of Chinese-English translation, followed by some food and drinks.

This is an opportunity to

  • practice translation in a stimulating setting
  • meet other China-geeks and language enthusiasts
  • help us bring more Chinese voices to the world.

There will be prizes for the most active and the most collaborative participants, and there will be time to discuss around a glass. So come along, and bring your friends!

Our values

At our last board meeting, we spent some time reflecting about the core values that drive us and inspire what we do. We think it’s now time to share them in this post – and more permanently on this page.

Marco Polo Project values

Curiosity: we respect and encourage the desire to learn and explore new areas of knowledge.

Diversity: we believe in a world where multiple voices can be heard, multiple cultures can thrive, and multiple organisations can co-exist.

Collaboration: we believe in people and organisations working together to achieve their goals, building on each other’s strengths and supporting each other.

Newsletter #10 – July 2013 – the new website is live!

Below is the July edition of the Marco Polo Project newsletter.
To subscribe, please contact us at info@marcopoloproject.org.
You can also follow us on twitter @mpoloproject.

News

The new version of our website is live, with a fresh new design and more intuitive translation interface! Click here for  a quick tour through the changes. Our particular thanks go to Ross, Coliq and George, and to the generous supporters who made this change possible through their donations.

Everything should work properly by now, but if you notice anything odd, send us a line at: info@marcopoloproject.org

Partnerships

We’re very proud to be presenting the Marco Polo Project at the 2013 LCNAU conference in Canberra. This conference will bring together language and culture experts from around Australia. For us, it will represent a rare opportunity to discuss our model with Australian academics and language learning experts.

We also wish to thank Urban Garden for welcoming our new team of interns in their community space on Swanston Street.

Highlights

Our founder Julien Leyre will publish a piece about Sichuan Christian philosopher Li Yehang in a special issue of the French literary magazine NUNC.

While NUNC do their final edits on this issue, why don’t you contribute to the translation of Li Yehang’s piece on modern and traditional art, or to his description of a trip to Qinghai? And if you would rather get a foretaste of his writing, check out the completed translations of his moral apologues ‘My tour of Hell (a fable)’ and ‘shipwreck (a short short story)‘.

Help Us Grow

The Marco Polo Project is a living online community. Without you, we do not exist. Now we need your help to grow. So that a larger audience can learn about us, please talk about the Marco Polo Project around you, send a link to your friends, or share our translations on Facebook, Twitter, Renren or Weibo.
We are also looking for donations and sponsorships, to support further web development. If you think you can help, please contact us at Info@marcopoloproject.org.

The Marco Polo Project http://marcopoloproject.org

Terms | Privacy policy